lunes, 25 de mayo de 2015



Traducción: problemas de definición, procedimientos y técnicas



1. Introducción



Resultado de imagen para traduccion e interpretacion
Desde que comenzó la traducción, numerosos autores han tratado de elaborar una definición que recoja totalmente todos los pequeños matices de esta actividad.
Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero aún no se ha conseguido una definición “total”.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Debemos distinguir entre traducción e interpretación. Los traductores trabajan por escrito y los intérpretes oralmente.

Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado anteriormente en otra (lengua origen).

Jakobson clasificó las traducciones en tres tipos:
Interlingüística: Entre lenguas.
Intralingüística: Interpretación de un mensaje en la misma lengua. Es una especie de aclaración.
Intersemiótica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretación del código Morse.

La interpretación consiste en expresar oralmente, en la lengua de los oyentes, el contenido e intenciones del orador.

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
En los últimos años, los traductores se ayudan de herramientas de traducción asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en recuperar traducciones hechas con anterioridad mediante bases de datos llamadas memorias de traducción.


No hay comentarios:

Publicar un comentario