Definición de traducción
según diversos autores

J.C. Catford (1965)
Según Catford, la traducción es un proceso
unidireccional, desde la lengua origen a la lengua meta.
“La traducción es la sustitución de material
textual de una lengua origen por material textual equivalente en la lengua
meta”.
Octavio Paz
Para Octavio Paz, la traducción tiene que
superar al texto original.
“Aprender a hablar es aprender a traducir. Por
ejemplo, cuando un niño pregunta a su madre por el significado de una palabra,
lo que realmente le pide es que le traduzca a su lenguaje el término
desconocido”.
E.A. Nida & C.R. Taber (1971)
“La traducción consiste en reproducir en la
lengua de llegada la equivalencia más próxima al mensaje de la lengua de
partida, en primer lugar en el aspecto semántico y en segundo lugar, en el
aspecto estilístico”.
“My concept of translation is basically
functional. Translation is the production of a functional target text
maintaining a relationship with a given source text that is specified according
to the intended or demanded function of the target text (translation skopos).
Translation allows a communicative act to take place which because of existing
linguistic and cultural barriers would not have been possible without it.
Translation is always realized for a target situation with its determining
factors (recipient, time and place of reception...), in which the target text
is supposed to fulfil a certain function which can and, indeed, must be
specified in advance. As the target recipient has to rely on the functionality
of the target text, the translator is bound to maintain a certain loyalty
toward the TT recipient”.
P. Newmark (1988)
“What is a translation? Often, though not by any
means always, it is rendering the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text. Common sense tells us that this
ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one
language as in another. On the other hand, you may see it as complicated,
artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending
to be someone you are not. Hence in many types of text (legal, administrative,
dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many SL words to the
TL as possible. The pity is that the translation cannot simply reproduce, or
be, the original”.
B. Hatim & I. Mason (1990)

Coseriu (1977)
Coseriu remarca el hecho de que lo que se
traduce no son lenguas sino textos.
“La traducción no sería otra cosa sino la
sustitución de las palabras de una lengua por las de otra, que tengan un mismo,
o equivalente significado.
La equivalencia supone un problema a la hora de
dilucidar su naturaleza, ya que no implica hacer un trasvase palabra por
palabra, ni una mera transferencia de significados”.
M. García Landa (1984)
“La traducción es una actividad humana que
consiste en hablar para re-producir un espacio sénsico mediante la producción
de otro espacio formal.
Traducir no es hablar para reproducir las
palabras sino para reproducir el sentido”.
C. Nord (1991)R.
Rabadán (1991)
“Existen dos líneas claras de aproximación al
estudio de la traducción: la consideración de la traducción como resultado y la
consideración de la traducción como proceso.
La primera línea supone una visión estática de
la traducción: hay un TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen),
que se reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM
(lengua meta). El TO está formado por material lingüístico que ha de ser
sustituido por material lingüístico “adecuado” en el polo meta. El criterio
máximo por el que se mide la validez de la traducción es la adecuación del TM a
su TO en los distintos niveles lingüístico-textuales. Por su parte, la
consideración de la traducción como proceso entraña una visión dinámica. En
este enfoque se habla de equivalencia como relación global entre el TO y el TM
y de aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema meta”.
"La traducción consiste en reproducir en la
lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente u original,
mediante el equivalente más próximo y más natural primero lo que se refiere al
sentido y después lo que se refiere al estilo”.
Mercedes Tricàs (1995)
“La traducción consiste en un acto de
comunicación que pretende reproducir el sentido de un mensaje mediante la
creación, en otra lengua, de un mensaje equivalente, con una función
comunicativa similar, expresada en la forma más adecuada posible, para que
pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situación”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario