Técnicas y procedimientos
de traducción
Aun no hay un acuerdo entre teóricos sobre cómo designar a los métodos utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se enfrenta durante su trabajo. A continuación se nombran y describen distintos métodos descritos por:
• J.P.Vinay & J. Darbelnet.
• G. Vázquez Ayora.
• P. Newmark.
• Catford.
El estudio está basado en el lingüista G. Vázquez Ayora aunque también se incluyen los puntos de vista de los autores anteriores
La transposición
Traducción oblicua
En la traducción oblicua se distinguen varios métodos. Partiendo de un claro ejemplo, veremos una serie de puntos:
• “I have left my book on the table” “He dejado mi libro sobre la mesa”.
• “They begged you not to bother them again” “Rogaban que no volvieras a molestarlos”.
En el primer ejemplo, se da una correspondencia de nivel superior o lexemas (verbo, sustantivo) y a nivel inferior o morfemas. También se da una equivalencia total, lo cuál se conoce en lingüística como “correspondencia formal” de estructura y contenido (grado cero).
Por otra parte, en el segundo caso, vemos que discrepa de lo anteriormente explicado. Ya no existencia correspondencia formal entre sus elementos. Hay una correspondencia de contenido pero no hay correspondencia en cuanto a su estructura.
Aquí es donde intervienen los métodos oblicuos, ya que nos permite reemplazar las unidades y estructuras por otras de diferente clase.
Ej. Before he comes back (verbo)
Antes de su regreso (sustantivo)
La alteración estilística y la transposición
La transposición como técnica de traducción, fue estudiada de forma extensa por George Panteón en su obra “La transposition, principe de la traduction”.
Así, la finalidad de este proceso es lograr la naturalidad de expresión en la lengua de llegada en todos sus niveles (léxico, estructural y enunciativo). Se puede definir como procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la lengua de origen por otra diferente que en el texto de llegada lleve el principal contenido semántico de la primera.
Confirmamos así, que estas transformaciones constituyen la base de la “alternatividad estilística”, esto es, de las formas variadas de expresar una “significación básica” en el terreno de la estilística interna.
Con este procedimiento, llegamos a una etapa en que se empieza a demostrar que la “estilística comparada” se ocupa de los factores operativos. Hay que decir que con la transposición se ha conseguido una gran mejora en la práctica traductora.
Transposicón obligatoria y definitiva
Antes de nada, cabe distinguir entre traducción obligatoria y facultativa. Para ello, vemos este ejemplo:
“There is a reason for life”
- Hay razón para vivir
- Hay una razón para vivir
La transposición sustantivo/verbo es facultativa ya que también vale la primera versión. Un caso de transposición obligatoria sería el de adjetivo/sustantivo.
Variedades de transposición
Estas variedades las vamos a presentar mediante ejemplos, ya que se ve más claramente.
Adverbio/verbo
“The application of hard work should eventually produce…” “La aplicación de trabajo diligente acabaría por producir…”
Adverbio/sustantivo
“It is commonly believed that…” “La gente cree que…”
Adverbio/adjetivo
“A genuinely international body” “Un genuino cuerpo nacional”
Verbo participio pasado/sustantivo
“Waiting to go to America” “A la espera de ser llevada a América”
Verbo/adjetivo
“We will attempt to be brief, relying on…” “Trataremos de ser breves, confiados en que...”
Verbo/adverbio “As you may have observed” “Como ustedes tal vez lo han observado”
Sustantivo/ verbo o participio pasado
Esta es la transposición más común, ya que sabemos que el español prefiere el verbo al sustantivo. Este cambio será apropiado cuando el sustantivo indique acontecimiento y le sustituya un verbo.
- Sustantivo/verbo
“Without the slightest hesitation” “Sin vacilar en lo más mínimo
- Sustantivo/participio pasado
“Within a reasonable period of time alter the conclusion of such training”
“Dentro de un periodo de periodo razonable después de concluido tal adiestramiento”
Se observa que los sustantivos utilizados como términos de la preposición “with” admiten transposición sustantivo/participio pasado.
Adjetivo/sustantivo
“A broken coupling” “Una ruptura de acoplamiento”
Este tipo de transposición es ventajosa cuando al adjetivo le precede un adverbio, constituyen una doble transposición. Entran en juego los casos en que inglés se usa un sustantivo con función de adjetivo, para calificar a otro sustantivo; aquí la transposición es de carácter obligatorio.
“Fringe benefits” “Beneficios marginales”
Adjetivo/verbo
“It is doubtful wether…” “Se puede dudar si…”
Participio pasado/adjetivo
“Improved puts” “Insumos mejores”
Transposición de determinantes y partículas
Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artículo y demás partículas semejantes:
A) Artículo definido/Indefinido
“She has a pale complexión” “Tiene el semblante pálido”
B) Posesivo /Art. Definido
“Your hair is too long” “Tienes el pelo muy largo”
C) Otras partículas
“At the time” “En esa época”
D) Transposición de “that”
“A problem like that” “Un probelma de esa naturaleza”
Transposición doble:
adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo
Es una forma muy característica del idioma inglés.
ü “It was an exuberantly optimistic ethic” “Era una ética de exuberante optimismo”
ü “He was an amazingly skillful public relations man” “Fue un hombre de relaciones públicas de habilidad asombrosa”
Adjetivo+sustantivo
También es bastante abundante en inglés.
ü “The trhoughtful deliberation of these movements” “La intención deliberada de sus movimientos”
Transposición cruzada o quiasma
Esta clase concierne a las unidades dobles del tipo VB+ PARTÍCULA. Se expresa así porque la acción no está expresada por el verbo, sino por su partícula. Cosa que en español se da al contrario, es el verbo quién aporta la información.
ü “ He elbowed his vary through”
“Se abrió paso a empellones”
ü “He swam across the river”
“Cruzó el río a nado”
Segundo modelo de transposición cruzada:
verbo de posición +gerundio
ü “She sat knitting …”
“Tejía sentada…”
Otros modelos de transposición cruzada
Aquí vamos a ver una serie de modelos:
A) Combincación sust. Abstracto + preposición + sust. Cuantificable
ü “The avaiability of services is broad” “Los servicios disponibles son numerosos
B) El adjetivo, al igual que la preposición en el quiasma, asume la fuerza de la acción. Además, el adjetivo inglés tomará la forma de un verbo en español.
ü “The mobs were roaring hoarse” “El populacho se enronquecía de tanto gritar”
C) El sustantivo toma el lugar de la preposición y del adjetivo en cuánto a acción principal.
ü “He laughed his approval” “Aprobó con una sonrisa”
D) Construcciones de “sentido reflexivo” con verbos intransitivos.
ü “He talked himself out of a job” “Perdió una oportunidad de empleo por hablar demasiado”.
E) Transposición cruzada vb. + again/volver a + vb.
ü “She saw him again” “Volvió a verlo”
También se puede ver sustituido el again por anymore:
ü “No one worried anymore” “Nadie volvió a preocuparse”
Transposición de los grandes signos
Relativo a los grandes signos, vemos sustituciones como:
- Begged – Rogaban
- Again – volver a
- Que y a – No tienen correspondencia
- To – No tienen correspondencia
- Come back – regreso
- Defended – defender
ü “They begged you not to bother again” “Rogaban que no volvieras a molestar”
La transposición se considera el alma de la traducción, y al extenderse a rasgos sintácticos más superiores, se vuelve más compleja. Esto ocurre porque la estructura semántica se puede ver alterada de muy diversas formas. Por ello, los procedimientos se complementan y combinan con frecuencia.
Aunque sea difícil llegar a una clasificación completa de las numerosas variedades, recordamos el pensamiento de George Mounin, quién decía: “para una teoría de la traducción ningún punto de partida es demasiado pobre, con tal de que permita salir del círculo de intraducibilidad”.
A partir del ejemplo:
“The steady eyes were undefeated” “Los ojos conserv-aban su mirada tenaz”
En este diagrama se pueden constatar la combinación o complementación de 4 procedimientos:
- Transposición
Adj (steady) – verbo (conserv-)
Participio pasado (undefeated) – verbo (conserv-)
- Modulación del punto de vista
Steady y undefeated – tenaz
- Compensación
Se refiere a los rasgos sémicos de un segmento de la cadena.
Steady – se reparte entre tenaz y conserv-.
- Modulación
El lexema ojos – se modula con mirada.
Transposición según Newmark
Según Newmark es un procedimiento de traducción en la que el traductor realiza un cambio en la gramática cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposición es el único procedimiento de traducción que tiene que ver con la gramática, un procedimiento que la mayoría de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigación en el campo de la lingüística comparada y el análisis de corpus de textos y de sus traducciones descubran muchas más transposiciones de gran utilidad para nosotros.
Existen varios tipos de transposiciones:
1. El que realiza el traductor automáticamente
Ejemplos:
“Furniture” “Muebles”. En este ejemplo al traducir del inglés al español la palabra “furniture” que en inglés es incontable y por tanto singular, en español pasa a ser una palabra plural.
ü “The white cat” “El gato blanco”. En este caso el adjetivo va delante del sustantivo en inglés, sin embargo al traducirlo a español el sustantivo suele ir delante del adjetivo, aunque a veces también lo encontramos delante.
2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la lengua de partida que no existe en la de llegada.
Ejemplos: “Working with...” “Trabajar...”
“El trabajo...”
“What’s...”
Los adjetivos neutros en español “The important thing...”
“Lo importante es...” “It’s important...”
“The important of the matter...”
3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traducción literal, se usa una traducción más libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.
Ejemplo: Il ne tardera pas á rentrer Volverá pronto.
Hay un gran número de transposiciones estandarizadas del inglés al español que merece la pena resaltar aunque todas tengan más de una traducción. Ejemplos:
Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".
Preposición construcción preposicional.
Ejemplo: After: "después de".
Adverbio construcción adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".
Nombre + nombre nombre + adjetivo.
Ejemplo: Nerve cell: "célula nerviosa".
Verbo descriptivo + preposición verbo de movimiento + gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "ganó la ventana gateando".
Verbo copulativo + nombre verbo.
Ejemplo: He gave a laugh: "el se rió".
Nombre + preposición + nombre nombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.
Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra él",
The tower on the hill: "la torre que se erguía en la colina".
- Oración subordinada o sintagma adverbial construcción de participio
Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estaré listo".
4. Esta transposición consiste en llenar un vacío léxico con una estructura gramatical:
Ejemplo: A la salida del teatro "As we came out of the theatre"
Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilísticos en vez de lingüísticos. Un ejemplo sería la transformación de oraciones coordinadas inglesas en subordinadas españolas. Todos sabemos que las lenguas romances tienden a subordinar, en tanto que el inglés prefiere las oraciones simples o coordinadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario