lunes, 25 de mayo de 2015

LA ADAPTACIÓN

Resumen de las modalidades de transferencia

Con lo visto hasta ahora, se observa que los procedimientos técnicos de la traducción están determinados por las modalidades generales en que se opera el traslado de un mensaje del texto original al texto de llegada.

Estas modalidades se determinan a través del “análisis contrastivo”, y son:
- Lo que se dice en una lengua se dice de la misma forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua no se dice en la otra.

Con esto, vemos que la adaptación consiste en la expresión de un mismo mensaje con otra situación equivalente.

Significación plena y no mera inteligibilidad

Ahora nos debemos preguntar si una traducción debe ser simplemente “inteligible” o expresarse “plenitud de sentido”. ¿Debe el receptor quedarse con la impresión de que adivina un mensaje, o debe percibir una idea con claridad?

Ante esto, el traductor debe recordar que la comprensión de una obra no depende del grado de inteligencia del lector solamente, sino también de los principios que rigen la comunicación. 

Esto reitera la idea de que el traductor no traduce para sí mismo, sino para los demás, para un público.

Hechos de metalingüística: viabilidad cultural, no calco cultural

Al hablar de la significación plena, no nos referimos simplemente al estilo o al vocabulario, sino a los hechos metalingüísticos.

El proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua, se conoce como adaptación.

Según Robert P. Stockwell, con el procedimiento de adaptación la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere “viabilidad cultural”.

Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores de fenómenos extralingüísticos.

Así, se ve claramente que la metalingüística explicada por Whorf y Catford constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptación. En ellos, se cumple la relación existente entre los hechos sociales, culturales y psicológicos y la estructura lingüística.

La adaptación y el lenguaje epistolar

Aunque no nos vamos a detener mucho en el género epistolar, vamos a realizar algunas observaciones en relación con el tema de interés.

Las cartas constituyen una clase de texto difícil de traducir. Pero esta dificultad no se debe a razones de México, sino que radica en la necesidad de aplicar el procedimiento de adaptación.

Deben retenerse elementos foráneos

Conviene aclarar que habrá elementos que deben ser retenidos en la lengua de llegada. Así, en toda clase de textos, hay casos en que es necesario conservar valores prácticos y percepciones de la otra cultura por su importancia simbólica, ya que si se altera, el mensaje va a perder su carácter.

A lo largo de la historia, ha habido quienes creían en mantener en una versión los “elementos foráneos” transportados del original, pero nos damos cuenta de que esto produce efectos nocivos.

En síntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, presentado por Ortega y Gasset que sostenía que se deben conservar los elementos extraños, ni por el otro extremo, defendido por Erza Pound.

La adaptación en escritos no literarios

La necesidad de adaptación también se hace sentir en materias a las que nos enfrentamos día a día, como es el ámbito de entidades gubernamentales, empresas privadas…

La adaptación según el tipo de punto de vista de otros autores/span>

Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones. 

Ejemplo: Dear Sir ”Muy señor mío”; 
Yours faithfully “Le saluda atentamente”. 

Newmark no confía demasiado en estos dos procedimientos, opina que no son aprovechables.

No hay comentarios:

Publicar un comentario