lunes, 25 de mayo de 2015

LA OMISIÓN

Expansión vs. omisión

Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansión aumenta el texto por diversas razones ya explicadas, mientras que la omisión es un procedimiento basasdo en lo opuesto.

Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un traductor se toma la libertad de usarlos sin tener en cuenta sus límites, puede tener consecuencias nocivas para el texto.


Omisión como procedimiento

Se presenta aquí una técnica muchas veces ignorada y sobre todo, mal aprovechada.
Así, al ser como cualquier otro procedimiento de traducción, muchas veces su uso es obligatorio.


La omisión y el genio de la lengua

La omisión obedece al principio lingüístico de “economía” y al requisito de “naturalidad” de la equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua receptora.

En esta noción de equivalencia enseñada por Praga (Prochazka), seguida luego por Nida y otros traductólogos, opinan que hay un aspecto que si bien es fácil de comprender es tan difícil de poner en práctica: la naturalidad.

Así, el estilo no será natural si se ampliara más de lo necesario, llegando a ser extravagante. Teniendo en cuenta la redundancia, se ve que hay elementos característicos de la lengua española.


La omisión y la sobretraducción

La idea central consiste pues en no violentar la versión española por el afán de volver a ella todos y cada uno de los segmentos del texto de partida.
La sobretraducción es un fenómeno por el cual se traduce más de lo que en el fondo existe en el original.

Por ejemplo, veamos la fórmula del verbo – grow + adjetivo que se traduce a un solo verbo reflexivo.
Grow quiet Tranquilizarse


Elementos carentes de sentido

Las técnicas de traducción aconsejan librar a la versión de todo elemento que trasladado carezca de sentido.
“.. from one particular language to another” “De una lengua a otra”.

Cabe hacer una distinction. Cuando el element asémico (carente de significación) se halla en el texto de partida y no se puede decidir sobre su verdadero significado, tendremos que hacer nuestra mejor interpretación en el texto de llegada, y hacer una advertencia a pie de página.



La omisión y la situación

En un plano más avanzado, la omisión trae como consecuencia ciertos “efectos expresivos”. Un ejemplo – la supresión del verbo sirve para acelerar na imagen o para comunicar vivacidad y movimiento:
“To one side of this, in a rocking chair, sat Julian”
“Al lado, en una mecedora, Julián.

En inglés hay matices que el español prefiere dejar a cargo de la “situación”. Nuestra lengua no es profusa en la manifestación de circunstancias o detalles que en inglés abundan y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que acabamos de ver, el verbo, por su fuerza expresiva, le permite deshacerse de ellos.

Hay fenómenos que transcienden los hechos de gramática y vocabulario. Se hace necesario, por tanto, crearse una idea psicológica de la omisión, no un concepto puramente gramatical.


Casos más generalizados de omisión=

La determinación de los elementos que deben suprimirse debe surgir del análisis atento del contenido. Como hemos indicado, es fácil darse cuenta de las “repeticiones”, “redundancias abusivas” y las “tautologías” de los escritos descuidados. En cambio, las amplificaciones innecesarias y las repeticiones disfrazadas requieren un análisis más profundo.

Decir, que aún queda mucha investigación por hacer en este campo, ya que este método suele ser mal manejado por los traductores. Consideremos algunos casos:


Omisión de redundancias abusivas más frecuentes

“In many cases companies profit from research grants”
“Muchas compañías sacan provecho de las donaciones para investigación”


Omisión de repeticiones simples

“She smiled that beautiful smile” “Tuvo una maravillosa sonrisa”


El auxiliar can con verbos de repetición

“I can hear music in the next room” “Oigo música en al otra oficina”


Participio presente de "to use", using+sust.+inifinitivo - part. presente+sustantivo

“Using a sponge to wash the clotted blood”
“Lavándose con una esponja la sangre cristalizada”


Preposiciones que sólo hacen idiomática la expresión inglesa, pero no tiene valor semántico en español. Los artículos y los determinantes

“Hurry up” “Apresúrate”
“He has a secretary” “Tiene secretaria”



Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto anafórico

“The Council is the main organ. It serves as the executive board”
“El Consejo es el órgano principal. Actúa como junta directiva”


Una serie de adverbios y otras palabras

Entre ellas, se puede mencionar 
- Hereby - Thereof - Any 
- Herein - Then - As….
- Thereon - Thereto
- Therein - Such
“And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing”
“Y envié sus comentarios por escrito a la misión de los Estados Unidos”


There+vb. que no sea "to be"


“There occurred a sudden revolution in public taste”
“Sobrevino una inesperada revolución en los gustos del pueblo”



No hay comentarios:

Publicar un comentario