lunes, 25 de mayo de 2015

LA MODULACIÓN

El problema de los métodos empíricos

El haber examinado el funcionamiento de la transposición, nos ha permitido ver las diferentes características que fundamentan la “traducción oblicua”.

La “oblicuidad” en la nueva teoría de la traducción, va más allá de la simple variación mecánica de los términos el enunciado, motivada por la intuición antes que por el mejor de los significantes.



Queremos puntualizar que esto no no es forma de evitar el “literalismo”. Por traducción oblicua se entiende la traducción fiel y respetuosa a la intención del autor; para lo cual es necesaria una aplicación de procedimientos y técnicas sistemáticas, lo cual requiere por parte del traductor, conocimientos lingüísticos y documentación.





La modulación y el análisis particular de la experiencia


El nombre de traducción se debe a George Panneton, uno de los percusores del “sistema oblicuo” de la traducción.
Así, la modulación es una noción estilística comparada, y consiste en un cambio de la “base conceptual” en el interior de una proposición, sin que altere el sentido de ésta.
Esta concepción la comentan otros autores, Vinay y Darbelnet; quienes argumentan que su uso se ve justificado cuando la traducción literal da por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua.



Según Whorf, lo expone diciendo que el punto de vista se referiría a la diferencia en el análisis lingüístico de la experiencia.



Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas

Se nos muestra la existencia de una reacción psicológica y espontánea en las dos lenguas.

Recurramos ante todo a una solución clave frente a la pregunta; ¿Cómo se dice tal cosa en nuestra lengua? Ésta sería hacerse la misma pregunta con el fin de seguir activa y creativamente el molde del pensamiento: thougnt – pattern de la lengua de llegada.



Veamos y analicemos el siguiente ejemplo:
- “Make your check payable to… “Haga su cheque pagadero” (A)
“Libre su cheque a nombre de” (B)
La versión A presenta una falta de modulación, ya que un hispanohablante se expresaría de forma natural mediante la versión B.



Como ya hemos visto, el contenido varía de una cultura a otra, y a la vez, la “estructuración del contenido” varía de una lengua a otra. Esto se debe en parte, a que la modulación no está condicionada únicamente por hechos estructurales.



Observándolo desde el punto de vista del receptor, según la teoría de Bloomfield, la traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que le hubiera hecho la obra original.



Para dicho fin, es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre los dos patrones lingüísticos, por medio de recursos expresivos de nuestra lengua.



Si vemos la modulación desde el encuadre de la “representación lingüística” de las lenguas, la modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo”, mientras que el inglés, se orienta hacia un plano “real” y “concreto”.





Modulación: plano avanzado de sensibilidad estilística

En la práctica traductora, se observa que la mayoría de loa errores se deben al desconocimiento de la técnica moduladora que parece escapar al grado de la intuición.


Esto se puede deber a que la transposición se remonta niveles gramaticales, mientras que la modulación se da en las “categorías del pensamiento”, dónde intervienen “categorías lógicas”.



Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque la modulación requiere profundos conocimientos, sus aplicaciones en algunos casos son de carácter obligatorio. La “falsa traducción” produce una distorsión del mensaje ya que este proceso tiende a llamar la intervención subjetiva del traductor.





Variedades de la modulación

Lo abstracto por lo concreto/lo general por lo partícular


“It looked like a poorly blown bottle” “ Parecía un bote mal hecho”



Modulación explicativa



Se da de varias formas, la causa por el efecto, la sustancia por el objeto….



“I tell you all this is way over your head” “Puedo asegurar lo que usted no se ha imaginado siquiera.

Vemos un ejemplo de doble modulación.


La parte por el todo



 “The car at the corb” “ El cohe estacionado en la calle”
 “Articles of war” “Código militar”



Una parte por la otra



 “To brush shoulders” “Codearse”
 “At arm´s length” “Al alcanze de la mano”



Inversión de términos o del punto de vista



 “Allowable error” “Error admisible”
 “The kind of thinking” “El modo de pensar”



Lo contrario negativado



 “Don´t get so excited” “Tranqulízate”



Modulación de aspecto, forma y uso



 “May I help you?” “¿En qué puedo servirle?”
 “The size of the vote” “La cantidad de votos



Cambio de comparación o símbolo



 “Poor judgement” “Falta de criterio”
 “The stage is set” “Está preparado el terreno”



Modulación de los grandes signos



Hemos reservado un apartado para este tipo de modulación, dada la complejidad de los procedimientos y su difícil delimitación.



Estos pueden ser varios tipos:



A) De visión pasiva a activa



B) Complementos y frases relativizadas



C) Ordenamiento paratáctico a hipotáctico



D) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas



Se trata de una modulación facultativa que se llevará a cabo dependiendo de la clase de texto.



E) Discurso directo a indirecto



F) Expresiones exocéntricas



Este es el caso de:
- No hay de que
- Con la mano en el corazón
- Llevar la batuta



Lo contrario a exocéntrico es endocéntrico, en la cual, prevalecen las significaciones particulares de cada unidad que forma la expresión.



Según la clase y el grado de lexicabilidad, estas expresiones exocéntricas pueden traducirse como:



- Expresiones equivalentes
- Otras adaptadas
- Expresiones amplificadas o endocéntricas



G) De visión figurada a directa



H) De visión figurada a otra



I) De visión directa a figurada



Esto proporciona ganancia en la expresividad, aunque existe un gran riesgo, y es que se puede romper la “equivalencia estilística”.



J) Animismo a inanimismo



Cabe decir, que ante esta variedad de modulaciones, algunas solo se podrían observar con la transcripción de textos extensos.





Modulación según otros autores



Fueron Vinay y Darbelnet los que acuñaron el término “modulación” para definir “un tipo de variación hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de pensamiento”. Estos autores dividieron la modulación en once categorías, en cambio para Newmark la única importante es la del “contrario negado”. El concepto modulación abarca casi todo lo que va más allá de la traducción literal. En cambio, el “contrario negado” o como lo llama Newmark, “positivo por doble negativo” o “doble negativo por positivo” es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda acción (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio): 



Ejemplos: 

 Don’t delay: “Date prisa” 
 Get this straight: “No te quepa duda” 
 He’s extremely intelligent: “No tiene nada de tonto” 




El segundo tipo de modulación de Vinay y Darbelnet, “la parte por el todo” consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar: “la ciudad Condal” (Barcelona). 



Los demás procedimientos de modulación son: 



1. Abstracto por concreto: 

 Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea". 




2. Causa por efecto:
 You’re quite a stranger: “No se te ve el pelo” 




3. Una parte por otra: 
 From cover to cover: “Desde la primera hasta la última página” 




4. Inversión de términos: 
 Health insurance: “Seguro de enfermedad” 




5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva. 




6. Espacio por tiempo:
 As this is itself (espacio) presented a difference: “Como eso presentaba ya (tiempo) una dificultad”. 




7. Intervalos y límites. 




8. Cambio de símbolos. 



De todas estas modulaciones, la de “activa por pasiva”, que es la más corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo aconsejable.



No hay comentarios:

Publicar un comentario