El problema de los métodos empíricos
El haber examinado el funcionamiento de la
transposición, nos ha permitido ver las diferentes características que
fundamentan la “traducción oblicua”.
La “oblicuidad” en la nueva teoría de la
traducción, va más allá de la simple variación mecánica de los términos el
enunciado, motivada por la intuición antes que por el mejor de los
significantes.
Queremos puntualizar que esto no no es forma de
evitar el “literalismo”. Por traducción oblicua se entiende la traducción fiel
y respetuosa a la intención del autor; para lo cual es necesaria una aplicación
de procedimientos y técnicas sistemáticas, lo cual requiere por parte del
traductor, conocimientos lingüísticos y documentación.
La modulación y el análisis particular de la
experiencia
El nombre de traducción se debe a George
Panneton, uno de los percusores del “sistema oblicuo” de la traducción.
Así, la modulación es una noción estilística
comparada, y consiste en un cambio de la “base conceptual” en el interior de
una proposición, sin que altere el sentido de ésta.
Esta concepción la comentan otros autores, Vinay
y Darbelnet; quienes argumentan que su uso se ve justificado cuando la
traducción literal da por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero
que se opone al genio de la lengua.
Según Whorf, lo expone diciendo que el punto de
vista se referiría a la diferencia en el análisis lingüístico de la
experiencia.
Contexto cultural y molde de pensamiento de
las lenguas
Se nos muestra la existencia de una reacción
psicológica y espontánea en las dos lenguas.
Recurramos ante todo a una solución clave frente
a la pregunta; ¿Cómo se dice tal cosa en nuestra lengua? Ésta sería hacerse la
misma pregunta con el fin de seguir activa y creativamente el molde del
pensamiento: thougnt – pattern de la lengua de llegada.
Veamos y analicemos el siguiente ejemplo:
- “Make your check payable to… “Haga su cheque
pagadero” (A)
“Libre su cheque a nombre de” (B)
La versión A presenta una falta de modulación,
ya que un hispanohablante se expresaría de forma natural mediante la versión B.
Como ya hemos visto, el contenido varía de una
cultura a otra, y a la vez, la “estructuración del contenido” varía de una lengua
a otra. Esto se debe en parte, a que la modulación no está condicionada
únicamente por hechos estructurales.
Observándolo desde el punto de vista del
receptor, según la teoría de Bloomfield, la traducción debe producir en el
destinatario la misma impresión que le hubiera hecho la obra original.
Para dicho fin, es indispensable superar las
divergencias que se manifiestan entre los dos patrones lingüísticos, por medio
de recursos expresivos de nuestra lengua.
Si vemos la modulación desde el encuadre de la
“representación lingüística” de las lenguas, la modulación al español se
orienta hacia el “plano intelectivo”, mientras que el inglés, se orienta hacia
un plano “real” y “concreto”.
Modulación: plano avanzado de sensibilidad
estilística
En la práctica traductora, se observa que la
mayoría de loa errores se deben al desconocimiento de la técnica moduladora que
parece escapar al grado de la intuición.
Esto se puede deber a que la transposición se
remonta niveles gramaticales, mientras que la modulación se da en las
“categorías del pensamiento”, dónde intervienen “categorías lógicas”.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque
la modulación requiere profundos conocimientos, sus aplicaciones en algunos
casos son de carácter obligatorio. La “falsa traducción” produce una distorsión
del mensaje ya que este proceso tiende a llamar la intervención subjetiva del
traductor.
Variedades de la modulación
Lo abstracto por lo concreto/lo
general por lo partícular
“It looked like a poorly
blown bottle” “ Parecía un bote mal hecho”
Modulación explicativa
Se da de varias formas, la causa por el efecto,
la sustancia por el objeto….
“I tell you all this
is way over your head” “Puedo asegurar lo que usted no se ha imaginado siquiera.
Vemos un ejemplo de doble modulación.
La parte por el todo
“The car at the corb”
“ El cohe estacionado en la calle”
“Articles of war”
“Código militar”
Una parte por la otra
“To brush shoulders”
“Codearse”
“At arm´s length” “Al
alcanze de la mano”
Inversión de términos o del punto de
vista
“Allowable error”
“Error admisible”
“The kind of
thinking” “El modo de pensar”
Lo contrario negativado
“Don´t get so
excited” “Tranqulízate”
Modulación de aspecto, forma y uso
“May I help you?”
“¿En qué puedo servirle?”
“The size of the
vote” “La cantidad de votos
Cambio de comparación o símbolo
“Poor judgement”
“Falta de criterio”
“The stage is set”
“Está preparado el terreno”
Modulación de los grandes signos
Hemos reservado un apartado para este tipo de
modulación, dada la complejidad de los procedimientos y su difícil
delimitación.
Estos pueden ser varios tipos:
A) De visión pasiva a activa
B) Complementos y frases relativizadas
C) Ordenamiento paratáctico a hipotáctico
D) Expresiones interrogativas o de duda a
afirmativas
Se trata de una modulación facultativa que se
llevará a cabo dependiendo de la clase de texto.
E) Discurso directo a indirecto
F) Expresiones exocéntricas
Este es el caso de:
- No hay de que
- Con la mano en el corazón
- Llevar la batuta
Lo contrario a exocéntrico es endocéntrico, en
la cual, prevalecen las significaciones particulares de cada unidad que forma
la expresión.
Según la clase y el grado de lexicabilidad,
estas expresiones exocéntricas pueden traducirse como:
- Expresiones equivalentes
- Otras adaptadas
- Expresiones amplificadas o endocéntricas
G) De visión figurada a directa
H) De visión figurada a otra
I) De visión directa a figurada
Esto proporciona ganancia en la expresividad,
aunque existe un gran riesgo, y es que se puede romper la “equivalencia
estilística”.
J) Animismo a inanimismo
Cabe decir, que ante esta variedad de
modulaciones, algunas solo se podrían observar con la transcripción de textos
extensos.
Modulación según otros autores
Fueron Vinay y Darbelnet los que acuñaron el
término “modulación” para definir “un tipo de variación hecho mediante un
cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de
pensamiento”. Estos autores dividieron la modulación en once categorías, en
cambio para Newmark la única importante es la del “contrario negado”. El
concepto modulación abarca casi todo lo que va más allá de la traducción
literal. En cambio, el “contrario negado” o como lo llama Newmark, “positivo
por doble negativo” o “doble negativo por positivo” es un procedimiento
concreto que, en principio, se puede aplicar a toda acción (verbo) o cualidad
(adjetivo o adverbio):
Ejemplos:
Don’t delay: “Date
prisa”
Get this straight: “No te
quepa duda”
He’s extremely
intelligent: “No tiene nada de tonto”
El segundo tipo de modulación de Vinay y
Darbelnet, “la parte por el todo” consiste en lo que Newmark llama variantes
del habla familiar: “la ciudad Condal” (Barcelona).
Los demás procedimientos de modulación
son:
1. Abstracto por concreto:
Sit by the fire:
"Sentarse junto a la chimenea".
2. Causa por efecto:
You’re quite a stranger:
“No se te ve el pelo”
3. Una parte por otra:
From cover to cover:
“Desde la primera hasta la última página”
4. Inversión de términos:
Health insurance: “Seguro
de enfermedad”
5. Activa por pasiva: se realiza
obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva.
6. Espacio por tiempo:
As this is itself
(espacio) presented a difference: “Como eso presentaba ya (tiempo) una
dificultad”.
7. Intervalos y límites.
8. Cambio de símbolos.
De todas estas modulaciones, la de “activa por
pasiva”, que es la más corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no
tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo aconsejable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario