lunes, 25 de mayo de 2015

OTRAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

La transferencia

La transferencia (emprunt, préstamo, transcripción) es el proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como un procedimiento translatorio. Catford lo llama transference e incluye la transliteración o conversión de los distintos alfabetos (cirílico, griego, arábigo, etc.) al español. 
La palabra transferida, entonces, se convierte en “préstamo”. Algunos niegan que sea un procedimiento de traducción, pero no hay otro término que designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto una palabra de la LO, como by pass, establishment, aeróbic, tour, impasse, naïf, caché, perestroika, glasnot, saudade, capuccino... 


La naturalización

Procedimiento que sigue lógicamente a la transferencia y consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales de la LT, y además en ese orden. Serían palabras naturalizadas en español: “majorismo”, “líder”, “Edimburgo”, “cheque”, “gol”; en francés: humeur, redingote; en alemán: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en inglés: expresión, Tagus. 


El equivalente cultural

El equivalente cultural es la traducción aproximada de un término cultural de la LO por otro término cultural de la LT; así, por ejemplo, baccalauréat y “A” level darìan en español “la selectividad (francesa)” y “la selectividad (inglesa)” respectivamente; Quay d´Orsay sería “el Palacio de Santa Cruz (francés)”; delicatessen (o deli) “tienda de ultramarinos”, etc.
Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en traducción es limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en textos publicitarios y propagandísticos y cuando se quiera dar una pequeña explicación a lectores desconocedores de la cultura de la LO. Producen, por otra parte, un impacto mucho mayor que los términos culturalmente neutros. De vez en cuando es posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan “el fútbol” en español o le cyclisme en francés, y tea-break, “la hora del café”. Estos equivalentes culturales funcionales tienen un uso en traducción mucho más restringido aún, pero de vez en cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y aparece en un artículo de vulgarización o en una obra literaria del gusto del vulgo. En el teatro son importantes porque pueden crear un efecto inmediato: He met her in the pub: “La encontró en el bar”; twenty yards behind hm: “Veinte metros detrás de él”. Sin embargo, el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traducción en un doblete. 


El equivalente funcional

Procedimiento translatorio corriente, válido para palabras culturales, que consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir, a veces, un nuevo término específico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y, a veces, añade un detalle: baccalauréat: “examen de selectividad francés”; Sejm: “parlamento polaco”; Roget: “diccionario ideológico inglés”. 
Este procedimiento, que viene a ser un análisis componencial cultural, es una forma de traducir, o sea, de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.
Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un término técnico de la LO no tiene equivalente en la LT: drag race: “carrera de coches trucados con salida en parado”; butterfly cushion: “mariposa lumbar”. En la traducción española de estos ejemplos aparecen componentes semánticos que no están en inglés. 
Este procedimiento llena el campo intermedio –a veces el campo universal- entre la lengua o cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujéramos el término de la LO con una sola palabra de la LT, sería una infratraducción, y, si en lugar de ser con una, se trajera con dos, entonces tal vez tendríamos una sobretraducción.


La sinonimia

Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto. Este procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante en el texto. 
Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en principio, están “•fuera” de la gramática y su importancia es menor que la de otros componentes de la oración): kind person: “persona amable”, “akward: “difícil”. 


La traducción directa (Through Translation)

Denomina la “traducción directa” a lo que se conoce como calque o préstamo, osea la traducción literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los componentes de palabras compuestas (por ejemplo supermarket: “supermercado”)y quizá de locuciones (conscientous objector: “objetor de conciencia. 
Los ejemplos más obvios de traducciones directas los tenemos en los nombres de organizaciones y organismos internacionales, que muchas veces constan de palabras “universales” transparentes –posiblemente- para las lenguas romances y el inglés, y motivadas semánticamente para el germánico y el eslavo (EEC: “Comunidad Económica Europea”, Europäische Wirtschaftsftsgemeinchaft; working party: “comisión investigadora”, comisión d´enquête, Arbeitsausschuss. 
Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo por sus siglas, que en algunos casos puede ser que sigan en inglés (FAO, UNESCO) o francés (FIT, siglas de Federación Internacional de Traductores), pero lo más frecuente es que cambien según la Lengua: “OMS”: WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO (al.); “OTAN”: NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.) 


Compensación

Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una pérdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmático, etc., y la compensamos en otra parte del texto. 


Reducción y expansión

Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos casos se llevan a la práctica intuitivamente. 
1. Adjetivo de sustancia más nombre en la LO → nombre en la LT
Ejemplos:
ü Computer science: “informática”
ü Science linguistique: “lingüística”. 
2. Adjetivo en la LO → participio de presente más objeto en la LT: “vivificante”: life-giving. 


Paráfrasis

Consiste en una ampliación o explicación del significado de un fragmento del texto. Se usa cuando el texto es "anónimo" y está mal escrito o tiene omisiones e implicaciones importantes. 


Dobletes

Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se usan sobre todo en la traducción de palabras culturales y son el resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la transferencia a la LT del término o términos originales. 
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaración sobre una frase que va a seguir y que se haría incomprensible el texto original. Hay veces que conviene más incluir una explicación aunque constituirá una paráfrasis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario