Explicitación vs. amplificación
Como hemos visto, la amplificación se refiere a un desarrollo en virtud del cual un monema de la legua de partida puede verse representado por una secuencia de monemas en la lengua de llegada.
Por otro lado, en cuanto a la explicitación, es algo que obedece a razones de semántica, e indica la expresión en la lengua de llegada lo que está implícito en el contexto de la lengua de partida.
Con este método, el de explicitación, se persigue una finalidad de índole explicativa y especificativa.
Restricciones de la explicitación
Cuando hemos dicho que es necesario explicitar elementos que el original puede llevar implícitos, esto no se lleva a cabo libremente.
Habrá que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad…, todos los recursos de una obra.
Caben riesgos en una mala aplicación, dejándose llevar el traductor por las paráfrasis. Para un buen uso, se requiere una percepción de los fenómenos lingüísticos y un criterio firme para poder comprender los límites permitidos por este procedimiento.
Casos de explicitación
Antes de nada, recalcar que este procedimiento será requerido cuando:
- El mensaje pueda ser comprendido de forma errónea
- Tienda a perder el significado
- Se perturbe la asimilación del texto
Por lo tanto, la explicitación se practicará cuando:
- En oraciones pasivas inglesas con el agente tácito
- Ambigüedades que se dan por indeterminación de relaciones entre objeto y acontecimiento
- Realzar ciertos incidentales
- Especificar una relación compleja sobreentendida por el lector original que conoce la situación extralingüística
“We have seen the great cut” “Hemos visto las grandes obras de arte”
La explicitación como normalización
sintáctica
También existe una variedad de explicitación basada en la necesidad de “normalización sintáctica”, a la par que el plano semántico.
La normalización se hace necesaria cuando en la lengua origen se han suprimido elementos por razones propias de la gramática inglesa.
“The man next door” “ El hombre que vive al lado”
Se dan una serie de “omisiones inglesas” que con frecuencia exigen explicitación en español, que son:
A) Omisión elementos idénticos “His face was as inocent as child´s” “Su cara era tan inocente como la de un niño.
B) Omisión del agente
Ésta se puede considerar una forma elíptica de “pasivización”.
“The clothes washed quickly” “La ropa se lavó rápido”
C) Omisión por anticipación
“No tariff barriers to end other distorsions of trade”
“Obstáculos no arancelarios y otras distorsiones del comercio”
D) Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinación “A place he goes in summer” “Un lugar a donde va en verano”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario