¿Qué es una memoria de traducción?
l Las memorias de traducción(MT)son
almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su
traducción en otra(s).
l Esta definición coincide con la definición
de corpus lingüístico paralelo. Es por esto que se dice que las memoria de
traducción son corpus paralelos.
l Las memorias de traducción se componen de
textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de
destino
l Estos textos además están alineados por
unidades de traducción o segmentos.
¿Para qué sirve una memoria de traducción?
l La principal función de las memorias de
traducción es extraer sugerencias y concordancias para términos.
l Los sistemas de memorias de traducción
permiten reciclar estos segmentos ya traducidos proponiendo automáticamente una
traducción recuperada de la memoria siempre que aparece la misma frase
(correspondencia exacta) o una frase similar (correspondencia aproximada) en el
texto que se está traduciendo.
¿Cómo funciona una MT?

l El programa analizará el texto intentando
encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida
con otros previamente traducidos.
l El programa presenta al traductor
cualquier coincidencia para que la revise. El traductor puede aceptar la
propuesta, rechazarla o modificarla y usar esa versión modificada.
l Algunos sistemas de memorias de traducción
sólo buscan coincidencias del 100%, es decir, absolutamente coincidentes. Otros
utilizan algoritmos de coincidencias para obtener segmentos parecidos.
l Los segmentos en los que no encuentran
coincidencias deberán ser traducidos manualmente.
l El resultado se almacenará en la base de
datos para ser usado por el programa en posteriores sesiones.
Principales beneficios de la MT:
l Sus principales beneficios son:
–
Aseguran
que el documentos es traducido en su totalidad.
–
Permiten
a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que
disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
–
Aceleran
el proceso global de la traducción.
Problemas de la MT:
l El concepto de memoria de traducción se
basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'. Sin
embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el
mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.
l En la actualidad los MT no disponen de
filtros para todos los formatos de texto existentes.
l La calidad del texto almacenado depende de
la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se
perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se
incluya el segmento.
l El mantenimiento de las bases de datos
generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante
Conclusión:
l Las memorias de traducción han sido
fundamentales para el surgimiento de la industria del lenguaje a escala global.
l Estas, han supuesto un enorme avance en el
mundo de la traducción, además de un recorte de gastos para las empresas que
requieren el trabajo de un traductor.
l Algunos de los sistemas de memoria de
traducción mas populares son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario