lunes, 25 de mayo de 2015

LA EQUIVALENCIA

Falta de delimitación perfecta entre procedimientos

Como se ha venido comentando, la separación entre los diferentes procedimientos no es tajante, se da una combinación entre ellos.
Por ello, no hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a partir de las cuales funciona la lingüística, no son absolutas.


Equivalencia: caso extremo de modulación

Además de esa falta de delimitación, podemos añadir la relación confusa entre hechos lingüísticos y extralingüísticos, y la dificultad de diferenciar las figuras literarios (metáfora, metonimia…)

Esta postura se ve corroborada por Malblanc, que opina que la equivalencia es una modulación que se lexicaliza.


La visión exocéntrica y su efecto total

Ya hemos visto algo relacionado con la visión exocéntrica (modismos, figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, locuciones…).
Se debe puntualizar su gran importancia, ya que se da una carencia en los discursos de estas expresiones.


Visión endocéntrica irrelevante en equivalencia

Si se trata de analizar el sentido por los componentes semánticos que constituyen la expresión, ésta tendría un resultado confuso e incomprensible.


Equivalencia de situaciones

En la comparación de lenguas, ya se ha hecho ver que la equiparación a nivel lexémico carece de pertinencia. Los lexemas en cada lengua están interrelacionados de acuerdo con sus propias modalidades de asociación.

Ej.: “To pull somebody´s leg” “Tomar el pelo a alguien”

Al respecto, J. C. Catford expresa que: “la meta de la traducción total no debe ser la selección de equivalentes en la lengua de llegada con el mismo significado que los segmentos de la lengua origen; sino la selección de equivalentes en la lengua de llegada con la mayor implicación en el área situacional”.


Equivalencia y los grandes signos

El traductor inexperto en los procedimientos de traducción oblicua, tiende a descuidar el significado exocéntrico de ciertas expresiones, es decir, la significación global y abstracta que dichas expresiones adquieren después del cambio semántico sufrido.


Metáforas y modismos

La traducción de una metáfora, la cual se había incluido en un procedimiento de modulación de los grandes signos, puede dar lugar a tres operaciones:
- Transformándola en una expresión no metafórica.
- De una metáfora a un símil.
- Equivalencia de una metáfora con otra.

Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Dígase lo mismo de los modismos, que se vierten a:
- Una expresión llana
- De una expresión llana a un modismo
- De un modismo a otro – siendo una equivalencia.


Equivalencia según otros autores

Según Vinay y Darbelnet la palabra en sí implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la misma situación pero en diferentes términos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los tópicos y aspectos estereotipados del lenguaje. Ejemplo: The story so far “Resumen de los capítulos precedentes”

No hay comentarios:

Publicar un comentario