martes, 26 de mayo de 2015

EL TRADUCTOR INFORMATIZADO

¿Una nueva profesión o una necesidad?

El perfil del nuevo traductor ¿Existe realmente un perfil de traductor profesional? La respuesta es en principio no, aunque caben algunas matizaciones. La observación del mundo que nos rodea en cuanto a criterios de contratación de las agencias de traducción, la política seguida en algunas editoriales y empresas, Entrando en materia, digamos que al menos existe un cierto acuerdo a la hora de identificar una serie de requisitos o subcompetencias ideales que conformarían la competencia traductora.
Nuestro propósito es ver y discutir en qué medida se cumplen o se prepara a los futuros traductores para ello. Estas subcompetencias son:

 1. Subcompetencia lingüística o dominio de las lenguas con las que se trabaja en todos sus niveles (morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico, terminológico y fraseológico) que implica un conocimiento tanto de las diferencias como de las similitudes en cuanto a los sistemas lingüísticos de ambas lenguas y su uso particular.

2. Subcompetencia comunicativa y cultural en ambas lenguas que le permita comprender y reproducir textos idiomáticos en la lengua meta (LM) gracias a su conocimiento de la historia, entorno sociocultural y esquemas conceptuales de la comunidad de origen y de la comunidad meta.

3. Subcompetencia textual que le permita comprender la naturaleza del texto al reconocer los principios organizadores y los esquemas formales y textuales característicos del texto de origen (TO) y del texto meta (TM) tales como los mecanismos de coherencia y cohesión que componen los textos, su estructura retórica o determinadas características que poseen los diferentes tipos de texto (argumentativos, instructivos, expositivos, etc.) y que deben observarse para dotar a los TM de la flexibilidad necesaria.

 4. Subcompetencia heurística o conocimiento de los útiles con los que cuenta el traductor (en soporte de papel, informáticos, entrevistas con expertos, etc.) y de los recursos de documentación apropiados (temática/sociocultural/terminológi ca) así como su uso para garantizar calidad y tiempo. Dado que éste será el punto en el que centraremos nuestra atención principalmente, déjenme decir de antemano que según algunos expertos (Honing 1989: 126, cif. Corpas 2000) el tiempo real dedicado a estas labores es de alrededor de un 80%.

5. Subcompetencia "translativa" o capacidad para pasar un texto de la LO a un texto de la LM sin Interferencias y de acuerdo con el escopo -naturaleza, característicasdel encargo, siguiendo la teoría de Nord (1991). Ello implica detectar los problemas traductológicos que presenta el TO, adelantar posibles soluciones y, finalmente, tomar una solución concreta a partir de losdatos inferidos del resto de las subcompetencias.

6. Subcompetencia profesional o conocimiento del entorno laboral y del funcionamiento del mercado de trabajo, de las tarifas oficiales, expedición de facturas, firma de contrato, seriedad y puntualidad en la entrega del encargo, etc.

Una vez mencionados los diferentes requisitos o subcompetencias que debe poseer el traductor vemos que las dos primeras (subcompetencia lingüística y subcompetencia comunicativa y cultural) -incluso la tercera (subcompetencia textual)- se dan también en el hablante bilingüe, mientras que el resto son propias de los traductores profesionales. Quiere ello decir que el ser bilingüe no necesariamente implica ser un buen profesional de la traducción.
Sin que haya un comunicado general parece que existe cierta coincidencia entre las agencias de traducción a la hora de describir al traductor ideal: el traductor ideal debería contar -o al menos tener en mente incorporar- en su curriculum información relativa a:

Formación básica:

·         Dominio de los idiomas en cuestión.
·         Conocimiento de aspectos culturales propios.
·         Conocimiento de técnicas y metodologías de traducción y gestión terminológica.
·    Conocimiento de herramientas informáticas básicas tales como el tratamiento básico de textos e Internet.

Formación complementaria:

Dedicada fundamentalmente a conocimiento de herramientas informatizadas de traducción que podría especificarse del siguiente modo:
·         Familiaridad con sistemas de memorias de traducción (TRADOS Workbench; IBM Translation Manager Déjà-Vu, Star Transit, etc.).
·         Conocimientos sobre traducción asistida por ordenador y traducción automática.
·        Conocimientos sobre la investigación y herramientas terminológicas (TRADOS Multitier, Atril TermWatch o STARTermStar)
·        Experiencia con herramientas de usuario informático, por ejemplo conocimiento de los distintos formatos de archivos empleados habitualmente (RTF, FrameMaker; Java; HTML; XML y otros) y de tratamiento avanzado de textos.
·        Conocimiento de programas de localización o de herramientas especializadas que faciliten ese proceso de adaptación de un producto para satisfacer los requisitos idiomáticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado de destino específico (LISA, Localization Industry  Standards  Associations), e incluso
·        Conocimientos de maquetación y autoedición (Microsoft Word; Microsoft Powerpoint, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress, etc.) o conocimientos de programas de localización muy específicos como es, por ejemplo, Corel Catalyst, que permite traducir las interfaces gráficas de usuario de los programas informáticos.
Y a todo ello hay que añadir: -Flexibilidad para trabajar en varios campos técnicos.
·         Capacidad para trabajar en equipo y a través de la red (por cuestiones de rapidez, y/o eficacia en muchos casos, pero también por lo costosos que son algunos de estos programas informáticos).
·        Capacidad de adaptación y de incorporación de nuevos recursos que le permitan ver los cambios como un reto, no como una amenaza. -Resistencia a la presión de plazos.

El mediador lingüístico y la tecnología: la formación del nuevo traductor especializado


El incremento de los intercambios internacionales en todos los campos, pero sobre todo en el comercial y el tecnológico, exige que el proceso de la traducción sea cada vez más rápido y preciso. El traductor tiene que trabajar en equipos coordinados por agencias de traducción y compartir recursos como bases de datos y memorias de traducción. Esto supone que debe compartir criterios tipográficos, terminológicos y estilísticos exigidos por los distintos sectores o por la agencia misma. Es importante que el traductor comprenda la razón de ser de estos criterios y que pueda enriquecer al grupo con sus aportaciones, porque eso es beneficioso para preservar la coherencia de su sistema lingüístico y para los receptores. En el mundo de la traducción especializada el traductor se aparta de la actividad de re-creación de un texto a modo de un segundo autor y se acerca más a la idea de un comunicador. Las nuevas tecnologías representan una herramienta indispensable en este proceso.

lunes, 25 de mayo de 2015

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

¿Qué es una memoria de traducción?

l Las memorias de traducción(MT)son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s).
l  Esta definición coincide con la definición de corpus lingüístico paralelo. Es por esto que se dice que las memoria de traducción son corpus paralelos.
l  Las memorias de traducción se componen de textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de destino
l  Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos.


¿Para qué sirve una memoria de traducción?

l  La principal función de las memorias de traducción es extraer sugerencias y concordancias para términos.
l  Los sistemas de memorias de traducción permiten reciclar estos segmentos ya traducidos proponiendo automáticamente una traducción recuperada de la memoria siempre que aparece la misma frase (correspondencia exacta) o una frase similar (correspondencia aproximada) en el texto que se está traduciendo.

¿Cómo funciona una MT?


l  Un traductor proporciona en primera instancia un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción.
l  El programa analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente traducidos.
l  El programa presenta al traductor cualquier coincidencia para que la revise. El traductor puede aceptar la propuesta, rechazarla o modificarla y usar esa versión modificada.
l  Algunos sistemas de memorias de traducción sólo buscan coincidencias del 100%, es decir, absolutamente coincidentes. Otros utilizan algoritmos de coincidencias para obtener segmentos parecidos.
l  Los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser traducidos manualmente.
l  El resultado se almacenará en la base de datos para ser usado por el programa en posteriores sesiones.


Principales beneficios de la MT:


l  Las memorias de traducción son adecuadas principalmente para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado.
l  Sus principales beneficios son:
        Aseguran que el documentos es traducido en su totalidad.
        Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
        Aceleran el proceso global de la traducción.


Problemas de la MT:


l  El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.
l  En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes.
l  La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
l  El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante


Conclusión:


l  Las memorias de traducción han sido fundamentales para el surgimiento de la industria del lenguaje a escala global.
l  Estas, han supuesto un enorme avance en el mundo de la traducción, además de un recorte de gastos para las empresas que requieren el trabajo de un traductor.

l  Algunos de los sistemas de memoria de traducción mas populares son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis. 

OTRAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

La transferencia

La transferencia (emprunt, préstamo, transcripción) es el proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como un procedimiento translatorio. Catford lo llama transference e incluye la transliteración o conversión de los distintos alfabetos (cirílico, griego, arábigo, etc.) al español. 
La palabra transferida, entonces, se convierte en “préstamo”. Algunos niegan que sea un procedimiento de traducción, pero no hay otro término que designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto una palabra de la LO, como by pass, establishment, aeróbic, tour, impasse, naïf, caché, perestroika, glasnot, saudade, capuccino... 


La naturalización

Procedimiento que sigue lógicamente a la transferencia y consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales de la LT, y además en ese orden. Serían palabras naturalizadas en español: “majorismo”, “líder”, “Edimburgo”, “cheque”, “gol”; en francés: humeur, redingote; en alemán: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en inglés: expresión, Tagus. 


El equivalente cultural

El equivalente cultural es la traducción aproximada de un término cultural de la LO por otro término cultural de la LT; así, por ejemplo, baccalauréat y “A” level darìan en español “la selectividad (francesa)” y “la selectividad (inglesa)” respectivamente; Quay d´Orsay sería “el Palacio de Santa Cruz (francés)”; delicatessen (o deli) “tienda de ultramarinos”, etc.
Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en traducción es limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en textos publicitarios y propagandísticos y cuando se quiera dar una pequeña explicación a lectores desconocedores de la cultura de la LO. Producen, por otra parte, un impacto mucho mayor que los términos culturalmente neutros. De vez en cuando es posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan “el fútbol” en español o le cyclisme en francés, y tea-break, “la hora del café”. Estos equivalentes culturales funcionales tienen un uso en traducción mucho más restringido aún, pero de vez en cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y aparece en un artículo de vulgarización o en una obra literaria del gusto del vulgo. En el teatro son importantes porque pueden crear un efecto inmediato: He met her in the pub: “La encontró en el bar”; twenty yards behind hm: “Veinte metros detrás de él”. Sin embargo, el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traducción en un doblete. 


El equivalente funcional

Procedimiento translatorio corriente, válido para palabras culturales, que consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir, a veces, un nuevo término específico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y, a veces, añade un detalle: baccalauréat: “examen de selectividad francés”; Sejm: “parlamento polaco”; Roget: “diccionario ideológico inglés”. 
Este procedimiento, que viene a ser un análisis componencial cultural, es una forma de traducir, o sea, de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.
Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un término técnico de la LO no tiene equivalente en la LT: drag race: “carrera de coches trucados con salida en parado”; butterfly cushion: “mariposa lumbar”. En la traducción española de estos ejemplos aparecen componentes semánticos que no están en inglés. 
Este procedimiento llena el campo intermedio –a veces el campo universal- entre la lengua o cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujéramos el término de la LO con una sola palabra de la LT, sería una infratraducción, y, si en lugar de ser con una, se trajera con dos, entonces tal vez tendríamos una sobretraducción.


La sinonimia

Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto. Este procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante en el texto. 
Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en principio, están “•fuera” de la gramática y su importancia es menor que la de otros componentes de la oración): kind person: “persona amable”, “akward: “difícil”. 


La traducción directa (Through Translation)

Denomina la “traducción directa” a lo que se conoce como calque o préstamo, osea la traducción literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los componentes de palabras compuestas (por ejemplo supermarket: “supermercado”)y quizá de locuciones (conscientous objector: “objetor de conciencia. 
Los ejemplos más obvios de traducciones directas los tenemos en los nombres de organizaciones y organismos internacionales, que muchas veces constan de palabras “universales” transparentes –posiblemente- para las lenguas romances y el inglés, y motivadas semánticamente para el germánico y el eslavo (EEC: “Comunidad Económica Europea”, Europäische Wirtschaftsftsgemeinchaft; working party: “comisión investigadora”, comisión d´enquête, Arbeitsausschuss. 
Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo por sus siglas, que en algunos casos puede ser que sigan en inglés (FAO, UNESCO) o francés (FIT, siglas de Federación Internacional de Traductores), pero lo más frecuente es que cambien según la Lengua: “OMS”: WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO (al.); “OTAN”: NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.) 


Compensación

Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una pérdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmático, etc., y la compensamos en otra parte del texto. 


Reducción y expansión

Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos casos se llevan a la práctica intuitivamente. 
1. Adjetivo de sustancia más nombre en la LO → nombre en la LT
Ejemplos:
ü Computer science: “informática”
ü Science linguistique: “lingüística”. 
2. Adjetivo en la LO → participio de presente más objeto en la LT: “vivificante”: life-giving. 


Paráfrasis

Consiste en una ampliación o explicación del significado de un fragmento del texto. Se usa cuando el texto es "anónimo" y está mal escrito o tiene omisiones e implicaciones importantes. 


Dobletes

Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se usan sobre todo en la traducción de palabras culturales y son el resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la transferencia a la LT del término o términos originales. 
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaración sobre una frase que va a seguir y que se haría incomprensible el texto original. Hay veces que conviene más incluir una explicación aunque constituirá una paráfrasis.

LA COMPENSACIÓN

La fidelidad y la traducción oblicua

Hay casos complicados de traducción en que es difícil encontrar una correspondencia adecuada y precisa, donde el traductor se excusa de diversas formas. Pero esto sólo tendría justificación para él a cuyo alcance no han llegado los métodos ni principios de la traductología aplicada.

La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la traducción oblicua es posible, y la única que puede lograr la fidelidad.

La teoría de la compensación, se nutre precisamente en dos hechos o problemas: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la pérdida de contenido o matices que sufre una versión.


Las nociones de ganancia y pérdida semántica

A parte del traslado de elementos semánticos de una unidad de traducción a otra, se han descrito otros hechos estilísticos, que en ciertos casos tiene mayor densidad sémica en ingles y pierden cierta expresividad en español.


La compensación de elementos de contenido

En esta perspectiva, toda “pérdida de significado” que se produzca en un segmento o unidad de traducción debe compensarse en otro punto del texto, de ahí el nombre de compensación.

La compensación es un procedimiento desconocido entre los traductores practicones, y apenas lo empiezan a estudiar los lingüistas. Sin embargo lo consideramos de enorme importancia, puesto que penetra todos los aspectos de la disciplina, todos los niveles lingüísticos, el plano de la situación y el metalingüístico, y casi todos los demás procedimientos que hemos visto hasta ahora, contribuyen al equilibrio del mensaje.

Hay ciertos rasgos semánticos que se encuentran discontinuos en varios monemas y que pueden recogerse en un solo o en menor número de ellos, y hay rasgos semánticos concentrados en uno o pocos monemas que deben sujetarse a una distribución analítica, según que las deficiencias provengan de la lengua de la cual se traduce o de la lengua destinataria.


Los parámetros de la situación y la metalingüística

En la traducción oblicua o dinámica toda la estructura semántica puede alterarse tan profundamente que a veces es difícil determinar la forma exacta en que se relacionan los segmentos correspondientes. 

La “medida” capaz de y la única segura de conseguir el equilibrio es la “situación” en que se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas.

La “situación” y la “metalingüística” son parámetros que presentan una función especial de servir de pauta para no recargar el contenido de la misma unidad, y para compensar en otros sectores, o repartir la densidad en una elocución equilibrada.
Lo que persigue la compensación es producir el equilibrio más apropiado de la carga o densidad informativa total.
Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la concentración, rapidez… pero las precisiones de esas características no coinciden. Si existe una teoría de que las lenguas difieren más en los niveles más cercanos a la estructura lineal, este principio tiene su aplicación innegable en este nivel de la traducción.

Además de la compensación adviértase la ganancia estilística son el paso de la construcción paratáctica a la hipotáctica. Sin la vinculación de las frases ni el desplazamiento de un rasgo semántico, la versión perdería su cohesión; el resultado sería demasiado flojo.


La equivalencia estilística: compensación de tonalidad, intensidad y matices

Hay otros rasgos estilísticos que se compensan en un nivel más elevado de la traducción, esto es, en la “reelaboración estilística”. Nos referimos a los rasgos de tonalidad e intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de los cuales se debe preocupar el traductor una vez superado el problema de la compensación de contenido.

Así, una de las condiciones básicas de la traducción – equivalencia estilística. Esta consiste en comunicar a la versión el mismo tono y matices del texto original.

LA OMISIÓN

Expansión vs. omisión

Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansión aumenta el texto por diversas razones ya explicadas, mientras que la omisión es un procedimiento basasdo en lo opuesto.

Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un traductor se toma la libertad de usarlos sin tener en cuenta sus límites, puede tener consecuencias nocivas para el texto.


Omisión como procedimiento

Se presenta aquí una técnica muchas veces ignorada y sobre todo, mal aprovechada.
Así, al ser como cualquier otro procedimiento de traducción, muchas veces su uso es obligatorio.


La omisión y el genio de la lengua

La omisión obedece al principio lingüístico de “economía” y al requisito de “naturalidad” de la equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua receptora.

En esta noción de equivalencia enseñada por Praga (Prochazka), seguida luego por Nida y otros traductólogos, opinan que hay un aspecto que si bien es fácil de comprender es tan difícil de poner en práctica: la naturalidad.

Así, el estilo no será natural si se ampliara más de lo necesario, llegando a ser extravagante. Teniendo en cuenta la redundancia, se ve que hay elementos característicos de la lengua española.


La omisión y la sobretraducción

La idea central consiste pues en no violentar la versión española por el afán de volver a ella todos y cada uno de los segmentos del texto de partida.
La sobretraducción es un fenómeno por el cual se traduce más de lo que en el fondo existe en el original.

Por ejemplo, veamos la fórmula del verbo – grow + adjetivo que se traduce a un solo verbo reflexivo.
Grow quiet Tranquilizarse


Elementos carentes de sentido

Las técnicas de traducción aconsejan librar a la versión de todo elemento que trasladado carezca de sentido.
“.. from one particular language to another” “De una lengua a otra”.

Cabe hacer una distinction. Cuando el element asémico (carente de significación) se halla en el texto de partida y no se puede decidir sobre su verdadero significado, tendremos que hacer nuestra mejor interpretación en el texto de llegada, y hacer una advertencia a pie de página.



La omisión y la situación

En un plano más avanzado, la omisión trae como consecuencia ciertos “efectos expresivos”. Un ejemplo – la supresión del verbo sirve para acelerar na imagen o para comunicar vivacidad y movimiento:
“To one side of this, in a rocking chair, sat Julian”
“Al lado, en una mecedora, Julián.

En inglés hay matices que el español prefiere dejar a cargo de la “situación”. Nuestra lengua no es profusa en la manifestación de circunstancias o detalles que en inglés abundan y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que acabamos de ver, el verbo, por su fuerza expresiva, le permite deshacerse de ellos.

Hay fenómenos que transcienden los hechos de gramática y vocabulario. Se hace necesario, por tanto, crearse una idea psicológica de la omisión, no un concepto puramente gramatical.


Casos más generalizados de omisión=

La determinación de los elementos que deben suprimirse debe surgir del análisis atento del contenido. Como hemos indicado, es fácil darse cuenta de las “repeticiones”, “redundancias abusivas” y las “tautologías” de los escritos descuidados. En cambio, las amplificaciones innecesarias y las repeticiones disfrazadas requieren un análisis más profundo.

Decir, que aún queda mucha investigación por hacer en este campo, ya que este método suele ser mal manejado por los traductores. Consideremos algunos casos:


Omisión de redundancias abusivas más frecuentes

“In many cases companies profit from research grants”
“Muchas compañías sacan provecho de las donaciones para investigación”


Omisión de repeticiones simples

“She smiled that beautiful smile” “Tuvo una maravillosa sonrisa”


El auxiliar can con verbos de repetición

“I can hear music in the next room” “Oigo música en al otra oficina”


Participio presente de "to use", using+sust.+inifinitivo - part. presente+sustantivo

“Using a sponge to wash the clotted blood”
“Lavándose con una esponja la sangre cristalizada”


Preposiciones que sólo hacen idiomática la expresión inglesa, pero no tiene valor semántico en español. Los artículos y los determinantes

“Hurry up” “Apresúrate”
“He has a secretary” “Tiene secretaria”



Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto anafórico

“The Council is the main organ. It serves as the executive board”
“El Consejo es el órgano principal. Actúa como junta directiva”


Una serie de adverbios y otras palabras

Entre ellas, se puede mencionar 
- Hereby - Thereof - Any 
- Herein - Then - As….
- Thereon - Thereto
- Therein - Such
“And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing”
“Y envié sus comentarios por escrito a la misión de los Estados Unidos”


There+vb. que no sea "to be"


“There occurred a sudden revolution in public taste”
“Sobrevino una inesperada revolución en los gustos del pueblo”